No esperado, no imaginado

Soy policía, un proceso de trece años cinco meses y un día.

No esperado, no imaginado, 

Mi vocación era de servicio 

y mi presencia era el Estado, mi cuerpo la única presencia,

del Estado en el campo

Ni attendu, ni imaginé

Je suis policier, un processus de treize ans, cinq mois et un jour.

Je ne m’y attendais pas, je ne l’avais pas imaginé, 

Ma vocation était le service 

Et ma présence était l’État, mon corps la seule présence,

de l’État sur le terrain

Unexpected, unimagined

I am a policeman, a process of thirteen years five months and one day.

Unexpected, unimagined,

My calling was of service

And my presence was the State, my body the only presence,

Of the State in the countryside

La Libertad que perdí

La liberté que j’ai perdue

The freedom that I lost

¿Por qué, qué cambió?

Pourquoi, qu’est-ce qui a changé?

Why, what changed?

Afectaciones – Freddy Lafont Mena

Se frustró el anhelo

Un sueño de ver crecer a los hijos

Destruyeron familias

Comunidades indígenas, ¿cómo restituir el dolor causado?

Répercussions – Freddy Lafont Mena

Le désir frustré

Le rêve de voir grandir les enfants

Des familles détruites,

des communautés autochtones. Comment réparer la douleur causée?

Impacts – Freddy Lafont Mena

The desire got frustrated

The dream of seeing my children grow up

Families destroyed,

Indigenous communities, how to repair the pain caused?

 


 

Nadie puede olvidar, nadie va a devolver, 

Vamos a restaurar el sentido de humanidad, 

Trece años cinco meses y un día 

Marcados en el rostro de mi madre,

Tatuados en la espalda de mi esposa 

y en las historia de mis hijos sin su padre 

Nadie puede olvidar nadie va a devolver

Vamos a restaurar el sentido de humanidad. Vamos !!!

Personne ne peut oublier, personne ne se rendra, nous restaurerons

Le sens de l’humanité, treize ans cinq mois et un jour 

marqués sur le visage de ma mère,

tatoués sur le dos de ma femme et sur l’histoire de mes enfants sans leur père.

personne ne peut oublier personne ne se rendra

nous restaurerons le sens de l’humanité. Allons-y !

Nobody can forget, nobody will return, 

The sense of humanity, thirteen years five months and one day 

marked on my mother’s face,

Tattooed on my wife’s back and in the story of my children without their father

Nobody can forget, nobody will return

Let’s restore the sense of humanity. Let’s do it!


 

Muchas veces yo soñaba allá en la selva

En el piso rodeado de oscuridad

Bajaba una loma verde

Había un caserío 

Yo huía de algo, quería ver gente y decirle 

Llévenme donde mi familia espera para festejar conmigo

 

Souvent, je me suis retrouvé dans la jungle

Sur le sol, entouré d’obscurité

En bas d’une colline verte

Il y avait une ferme 

Je fuyais quelque chose, je voulais voir des gens et leur dire 

Emmenez-moi là où ma famille attend de célébrer avec moi

 

Many times I dreamt there in the jungle

On the floor surrounded by darkness

Down a green hill

There was a village

I was running away from something, I wanted to see people and tell them

Take me where my family waits to celebrate with me

 


 

Era un sueño

Resistiré, resistiré, resistiré

Estaba soñando era un sueño

Resistiré, resistiré, resistiré

Estaba soñando

Resistiré, resistiré, resistiré,

¿Es la libertad real?

 

C’était un rêve

Je résisterai, je résisterai, je résisterai 

Je rêvais, c’était un rêve

Je résisterai, je résisterai, je résisterai 

Je rêvais

Je résisterai, je résisterai, je résisterai 

La liberté est-elle réelle ?

 

It was a dream

I will resist, I will resist, I will resist 

I was dreaming, it was a dream

I will resist, I will resist, I will resist 

I was dreaming

I will resist, I will resist, I will resist,

Is freedom real?

 


 

Resistiré, resistiré, resistiré …

Je résisterai, je résisterai, je résisterai … 

I will resist, I will resist, I will resist …

 


 

La Libercación – Fredy Lafont Mena

Que la justicia impere, que los odios no llenen 

Nuestros corazones, para que al final no busquemos venganza 

que los jóvenes de hoy no sean indiferentes

 

Que la justice règne, que la haine ne remplissent pas

nos cœurs afin que nous ne cherchions pas à nous venger 

Pour que la jeunesse d’aujourd’hui ne soit pas indifférente

 

May justice prevail, may hatred not fill

Our hearts, so that in the end we do not seek revenge

May the youth of today not be indifferent

 


 

¿Cuál sería la pena ejemplarizante? ¿Cuál sería la pena satisfactoria?

Para que las cadenas no se repitan

Para que el dolor no se repita

 

Quelle serait la peine exemplaire? Quelle serait la peine satisfaisante?

pour que les séquences ne se répètent pas

pour que la douleur ne se répète pas

 

What would be the exemplary penalty? What would be the satisfying penalty?

So that the chains are not repeated

So that the pain is not repeated

 


 

¿Cuál sería la justicia, cuál sería la justicia? ¿Cuál sería la justicia, cuál sería la justicia?

 

¿Cuál sería la justicia, cuál sería la justicia? ¿Cuál sería la justicia, cuál sería la justicia?

 

Quelle sera la justice, quelle sera la justice ?  Quelle sera la justice, quelle sera la justice ?

 

Quelle sera la justice, quelle sera la justice ?  Quelle sera la justice, quelle sera la justice ?

 

What would be justice, what would be justice? What would be justice, what would be

Justice?

 

What would be justice, what would be justice? What would be justice, what would be

Justice?

 


 

Queremos volver a preguntar en este camino siniestro 

¿dónde está, dónde está?

¿dónde está, dónde está?

¿Cuál será la justicia, cuál será la justicia ?

¿Cuál será la justicia, cuál será la justicia ?

 

Nous voudrions demander à nouveau, sur cette route sans chemin, 

où est-il, où est-il ?

Où est-il, où est-il ?

Quelle sera la justice, quelle sera la justice ?

Quelle sera la justice, quelle sera la justice ?

 

We want to ask again, on this path without a road

Where is it, where is it?

Where is it, where is it?

What would be justice, what would be justice?

What would be justice, what would be justice?

Seluna Fernandez

Licenciada en Bellas Artes e Historia del Arte de la Universidad de Concordia. Mi principal interés radica en el diseño para impresión y web. Me apasiona contar historias con las imágenes que capturo. Como mujer diseñadora, me pregunto constantemente cómo mis creaciones están moldeadas por los valores culturales de la sociedad a la que pertenezco. Me defino como feminista, como una persona que se preocupa por los seres humanos y los demás. Como diseñadora, quiero que mi trabajo transmita mis propios valores y desafíe algunas suposiciones comunes con respecto al género. Creo que el diseño puede emplearse para generar cambios sociales y, por esta razón, mis creaciones son un reflejo de mis valores: igualdad, respeto por la naturaleza y compromiso con la comunidad.

Manuela Ochoa

es artista y estudiante de doctorado en Humanidades en la Universidad de Concordia. Es cofundadora de los proyectos virtuales Oropéndola, arte y conflicto (ahora parte del Museo de la Memoria de Colombia) y Mirlo Podcast. Manuela fue co-curadora de la exposición Feliza Bursztyn, Elogio de la chatarra en el Museo Nacional de Colombia y productora de "Apichatpong Weerasethakul" de BBC Radio (In the studio). Su investigación explora la historia oral y los métodos artísticos en la construcción de la memoria del posconflicto colombiano.

Luis C. Sotelo Castro

es Profesor Asociado del Departamento de Teatro de la Universidad Concordia, Montreal (Quebec, Canadá). También es el segundo codirector del Centro de Historia Oral y Narración Digital de Concordia. Sus últimas publicaciones exploran la escucha en el contexto de las representaciones de la memoria después de un conflicto. Por ejemplo, consulte "Facilitating voicing and listening in the context of post-conflict performances of memory. The Colombian scenario". En: De Nardi, S., Orange, H., et al. .Routledge Handbook of Memoryscapes. Routledge: London. (2019), y su artículo ‘Not being able to speak is torture: performing listening to painful narratives’. International Journal of Transitional Justice, Special Issue Creative Approaches to Transitional Justice: Contributions of Arts and Culture. (Marzo, 2020)